Bearing News
Cross country athletes gather before a meet. Photo by Eléa-Marie Gilles.

School, students, home in the United States

img_0616
The chamber orchestra concert at RBHS, Oct. 18.

On Oct. 18, I played my first concert as member of the RBHS concert orchestra. I already performed with an orchestra in France but never with a school orchestra with people that I go in class with. In France there are some music high schools such as the conservatories that teach music, dance or dramatic arts. My high school has a music option, but for me it was different than what we have here. It is very good playing violin and having a special class for that at school!

“Le 18 octobre dernier (il y a déjà presque 1 mois !), j’ai participé à mon premier concert avec ma classe d’orchestre. J’avais déjà joué dans un orchestre en France, mais jamais avec le lycée, avec les personnes avec qui je vais en classe. En France, il y a plusieurs lycées avec une option musique et il y a aussi les conservatoires, qui sont pour leur part basés exclusivement sur un enseignement artistique tel que la danse, la musique ou encore les arts dramatiques… Mon lycée en France a bien une option musique, mais pour moi c’était différent malgré tout.”

img_1135
Desks and chairs in a classroom.

What I noticed is maybe just a detail that was different, but I think it is enough to feature here. The tables are different than what I’m used to. The chair and the table are put together and the shape of the table is different. In France, in all the classrooms there are just simple rectangle tables with the table and the chair separated. It is a simple detail but different from what I know in France. And again, it is like in the movies!

“Ce que j’ai remarqué aussi, c’est un sujet qui peut être considéré comme un détail, mais que je pense suffisamment typique et différent pour pour être décrit dans ce blog. Le sujet est : les tables dans les salles de classes. Dans certaines d’entre elles, les tables et les chaises sont accrochées ensemble, et la forme des tables est aussi différente. En France, dans toutes les salles de classe, les tables sont juste de forme rectangulaire et ces tables sont séparées des chaises. Ce sont de simples détails mais c’est tellement différent de ce que je connais en France. Et là encore, c’est réellement comme dans les films !”

img_1127
Junior Raegan Inman, Junior Faith Flemming and Junior Lindsey States in Nicole Clemens’ class with two friends.

When I started at this American school in September, I was very surprised that teachers allowed students to work on sofas or chairs in the room. Even if they are not “correctly” sitting, they work so the teacher is happy! That is a very different thing because in France if the teacher decides that you are not sitting properly, you have to change your position. Basically they want you to be in front of your table, on your chair, with a straight back and listening. Here people can sit as they want as long as they do not disturb the class. It is kind of more relaxed even if you have to do quality work.

“Quand j’ai commencé l’école américaine en septembre, j’étais vraiment surprise que les étudiants fussent autorisés par le professeur à travailler sur le canapé qui était dans la classe, ou dans le fauteuil. Même s’ils ne sont pas “correctement” assis, ils travaillent, alors le prof est content ! C’est vraiment quelque chose de différent pour moi car en France si le professeur vous fait la remarque que “vous ne vous tenez pas correctement”, ils attendent de vous que vous soyez face à votre bureau, assis sur la chaise, le dos droit, et que vous écoutiez ses conseils/ordres. Ici, les gens sont comme ils veulent tant qu’ils ne dérangent pas la classe et qu’ils travaillent.”

img_1134
Water bottle during Nicole Clemens’ AP Literature class.

I noticed that a lot of people bring their water bottle to school. That is very different because nobody, or just a few, do that in France. When they bring a water bottle and put it on the corner of their desk, it is not weird. That is different because I think that if I did that when I go back to France, I will feel different and just stop doing it. Even if it is just about a water bottle! (I have already tried, but I could not keep this habit…)

“J’ai remarqué que beaucoup d’élèves apportaient leur gourde au lycée, et c’était pour moi très différent au début car personne (juste quelques uns) ne fait ça en France. Et apporter sa gourde, la poser sur le coin de notre table, ce n’est pas bizarre. C’est différent aussi dans le sens que je pense que si je fais ça dans mon lycée en revenant en France, je vais me sentir peut-être seule à faire ça et vais arrêter rapidement. (J’ai d’ailleurs déjà essayé et n’ai pas réussi à m’y tenir…).”

img_1144
The school agenda.

At RBHS, the school gives its students free agendas that are different than in France. Here, everybody has a weekly agenda, but in France the school gives away daily agendas when students are in middle school and high school (I do not know for college and university, maybe it is still the same.). However, when you are at the elementary school, children have a notebook called “cahier de texte” with pages exclusively for Mondays, Tuesdays, etc. It was the only time when the school gave us free agendas was during my first year at the middle school. We usually have to buy one each year.

“Au lycée de Rock Bridge, nous pouvons obtenir un agenda gratuitement et ils sont différents de ceux de France. Ici tout le monde utilise un semainier alors qu’en France, les étudiants utilisent des agendas jour par jour quand ils sont au collège et au lycée (je ne sais pas pour l’université si les habitudes restent les mêmes). Mais quand les enfants sont à l’école primaire, ils ont des carnets appelés “cahier de texte” avec des pages exclusivement pour les lundis, les mardis, etc. La seule fois où l’établissement scolaire nous a donné un agenda gratuit, c’était pendant ma première année au collège, mais sinon nous devons en acheter un tous les ans.”

img_0739
The cross country team prays before the race in Saint-Charles in October.

For my first race with the cross country team I was very surprised to be invited to pray with the other girls. As I said in my second article, I am still very surprised to see how religion is important even for the teenagers. Before a race, all cross country girls pray to basically thank God and hope for a good race. Afterward, some girls pray alone and/or with several others. In France, I do not have the impression that religion is as important as it is here for the people today.

“Pour ma première course avec l’équipe de “cross country”, j’étais vraiment surprise d’être invitée à prier avec les autres filles. Comme je l’ai dit dans mon deuxième article, le fait que la religion soit si importante, et même pour les adolescents, reste une grosse difference par rapport à la France. Après avoir prié toutes ensemble, certaines prient encore seule et/ou à plusieurs. En France, je n’ai pas l’impression que la religion soit si importante pour autant de gens maintenant.”

img_1505
Empty wallet to show the absence of an identity card.

American people do not have an identity card. The proof of their identity is their driver’s licence or their insurance card. So if, as an American, you do not have your driving licence  or do not have insurance, it is very complicated. In France, everybody has an identity card like that. Also, each state of the United States has a different kind of card with a different design. In France, there is not what we call “region” on our identity card, just “République Française.” If you travel outside of the country you have to have a passport. That is not different than in the United States. Before taking my government class here, I did not know that, and I was surprised to learn that because I did not understand how people could do without their papers, for example, if they had to vote.

“Les Américains n’ont pas de carte d’identité et la preuve de leur identité est leur permis de conduire et leur carte d’assurance. Donc si, en tant qu’Américain, vous n’avez pas passé votre permis de conduire ou si vous n’avez pas d’assurance, c’est vraiment compliqué. En France, tout Français a une carte d’identité comme celle-ci. Aussi, chaque état possède un type de carte différent, avec un design particulier. Et en France, il n’y a pas écrit le nom de notre région, juste “République Française”. Si vous voyagez hors d’Europe, vous devez avoir un passeport. Ceci n’est pas une différence avec les Etats-Unis. Avant de suivre les cours de ma classe de gouvernement, je ne savais pas tout ça et j’étais vraiment surprise en apprenant ces détails à propos de la carte d’identité parce que je ne comprenais pas comment les gens faisaient s’ils n’avaient pas ces papiers par exemple pour aller voter.”

My host family’s camping trip on Nov. 5.

Last weekend I camped with my host family to a place two hours from Columbia, at Cuivre River State Park. What I noticed was how people camp. Most of them do not sleep in tents (It is November so that can explain it…), but they have “popup camper.” I have never seen that before I came here. In France, people camp when they do not sleep in a tent, trailer, camper van or bungalow. As I said, here most people that I saw owned a trailer that they could unfold to make a place where they can sleep, wash and have heat inside and cook outside. I found that very useful because that does not take a lot space but it still works.

“Le week-end dernier, nous sommes allés camper avec ma famille américaine à deux heures de Columbia, à Cuivre River State Park. Ce que j’ai remarqué, c’était comment les personnes campaient, avec quels moyens. La plupart d’entre eux ne dormaient pas dans des tentes (nous sommes en novembre, ceci peut aussi expliquer cela…), mais ils ont des “popup camper”. Je n’avais jamais vu ça avant de venir ici. En France, des gens ont, quand ils ne dorment pas en tente, des caravanes, des camping car ou des bungalows. Ici la plupart des gens que j’ai vu avaient une sorte de remorque qui se dépliait pour créer un espace assez grand pour pouvoir y dormir, avoir un lavabo et un générateur pour du chauffage à l’intérieur et cuisiner à l’extérieur. J’ai trouvé ce système vraiment pratique car il ne prend pas beaucoup de place et c’est largement suffisant pour un week-end par exemple.”

09112016-img_1157-2
Carpet in my host family’s house.

When my American “sister” asked me why I was taking a picture of the carpet, I did not believe she could think that all families around the world have carpet in their house. So I explained to her that it was for my blog because that is a (very) different thing compared to France. She didn’t understand, so I tell you, in France, we do not have carpet everywhere. What I mean is that the carpet is everywhere except in the kitchen and the bathroom. I am sure that it should be very weird if you are French and you have carpet everywhere (almost) in your house. Oddly enough, I can imagine my French house with carpet everywhere. In France, we have more parquet, wood and tiles.

“Quand ma sœur “américaine” m’a demandé pourquoi je prenais en photo la moquette, je ne pensais pas que pour elle c’était quelque chose de différent. Je pensais qu’elle savait que les autres pays, du moins en France et excepté au Royaume-Unis pour sûr, n’avaient pas ça. Donc je lui ai expliqué que c’était pour poster sur le blog, cette manière de faire étant quelque chose de différent. Elle ne comprenait pas, et comme je vous l’ai dit, en France nous n’avons pas de moquette partout. Ce que je veux dire, c’est que la moquette est ici vraiment partout, excepté dans la cuisine et la salle de bain. Je suis sûre que ça doit être vraiment bizarre si vous êtes français et imaginez avoir de la moquette comme ça dans votre maison. A vrai dire, j’imagine bizarrement ma maison en France avec de la moquette partout. En France, nous utilisons plus du parquet, du bois ou du carrelage.”

img_1462
Fireplace on my host family’s deck.

This is a thing that I noticed in my first day here: people own a outdoor fireplace to make a bonfire. This a very cool during the summer and the fall because it is a good way to gather friends. All the time that I spent there was very convivial moments and always very warm. Actually, I do not understand why we do not have that in France because it is so brilliant! I loved passing my time after school there to do my homework when it was not too cold outside yet.

“C’est une des choses que j’ai noté en premier quand je suis arrivée ici : les gens possèdent une sorte de cheminée extérieure pour faire des “bomb fire”. C’est vraiment bien pendant l’été et l’automne parce que c’est un bon moyen de rassembler les amis. Tout le temps que j’ai passé autour était vraiment des moments conviviaux et toujours chaleureux. J’adorais passer mon temps autour d’un bon feu après les cours pour faire mes devoirs quand il ne faisait pas encore trop froid dehors.”

all photos by Eléa Marie Gilles

Related posts

1 comment

François STRIOLO November 23, 2016 at 1:44 pm

Article intéressant d’une étudiante française aux États-Unis.

Reply

Leave a Comment

six − three =